The Asturian translation of Harry Potter is one of the rarest in the world. So what’s it like? And how is Hagrid’s accent translated?
The Italian edition of Harry Potter underwent extensive revision in 2011. Preview the differences by comparing a text sample in this post!
In English, “Prefect” and “Percy” both begin with “P.” So how is Fred’s tease treated in languages that don’t use the word “prefect”? In some cases, Molly gets in on the joke.
Find out how the Latin and Ancient Greek translations of Harry Potter deal with modern technology, the wizarding world, and modern culture.
The Sphinx’s riddle in Harry Potter and the Goblet of First is tough to translate. How’s it handled in Spanish and Brazilian Portuguese?
An explanation of the Spellman Spectrum, a scale that quantitatively measures and compares translations of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. A high score on the scale indicates a target-oriented (gist) translation, while a low score on the scale indicates a source-oriented (literal) translation.
© 2024 Potter of Babble — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑