The Italian edition of Harry Potter underwent extensive revision in 2011. Preview the differences by comparing a text sample in this post!
“P for Prefect!” Molly Weasley gets in on the joke!
In English, "Prefect" and "Percy" both begin with "P." So how is Fred's tease treated in languages that don't use the word "prefect"? In some cases, Molly gets in on the joke.
Harry Potter in the Classics: How Latin and Ancient Greek Captured a 20th Century Setting
Find out how the Latin and Ancient Greek translations of Harry Potter deal with modern technology, the wizarding world, and modern culture.
The Sphinx’s Riddle: Spanish, Brazilian Portuguese, and Icelandic
The Sphinx's riddle in Harry Potter and the Goblet of First is tough to translate. How's it handled in Spanish and Brazilian Portuguese?
The Spellman Spectrum: rating Harry Potter translations on a scale of literal (source-oriented) to gist (target-oriented) translation
An explanation of the Spellman Spectrum, a scale that quantitatively measures and compares translations of Harry Potter and the Sorcerer's Stone. A high score on the scale indicates a target-oriented (gist) translation, while a low score on the scale indicates a source-oriented (literal) translation.