Today I was taking a look through Harry Potter en die Kamer van Geheimenisse (Afrikaans Chamber of Secrets, translated by Janie Oosthuysen). I happened across this printing error in Chapter 16. The page header says “Die Man met Twee Gesigte”… Continue Reading →
Harry Potter has been translated into everything from Ancient Greek to Greenlandic to Māori. So what’s left?
A reader wrote in about Dumbledore’s favorite sweet turning into a drink. How does he “unstick” two lemonades? Also: how are “sherbet balls” translated?
Some communities around the world use two languages for different situations. So what happens when only one of those languages is used for reading and writing?
Collectors got their 100th translation in late 2022! Here are some preliminary observations on how it compares with the previous Croatian translation.
Genies. Ghouls. Alchemy. And Percy staging a coup? These are all features you’ll find in the Arabic editions of Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
Foods, as a literary device, are commonly changed in translation. Here are some of the hearty holiday comfort foods from around the world that have made their way into the Harry Potter translations.
The Spellman Spectrum has an update! Here’s more about how it works, why the changes were needed, and how it still needs improvement.
Two translations compete for collectors’ attention. Which one’s better?
© 2024 Potter of Babble — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑