The Sphinx’s riddle in Harry Potter and the Goblet of First is tough to translate. How’s it handled in Spanish and Brazilian Portuguese?
For weeks, I’ve been teasing other collections about this rare and fascinating book. Now it’s time to unpack it!
Esperanto is the only language Harry Potter has been translated into that’s completely made up (like Elvish and High Valyrian)! So what’s it like?
Translation is a powerful tool, and even the smallest subtleties can create big differences in a story. Take a look at this case from the Low German translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, where a connection is drawn between stupid trolls and the clever-faced goblins.
Every so often, I like to talk about low-resource languages. They’re a matter of particular importance in today’s tech world and, for me, the topic is especially important in terms of expanding access to vital information throughout the world. So… Continue Reading →
Our translation rating model has compared dozens of translations of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Find out which 5 scored the highest!
A look at what makes the translation of Harry Potter such an interesting phenomenon. Using examples from Hufflepuffs to trolls to the translation of puns, we take a look at what Harry Potter can show us about 80+ language communities around the world!
A look at what makes the translation of Harry Potter such an interesting phenomenon. Using examples from Hufflepuffs to trolls to the translation of puns, we take a look at what Harry Potter can show us about 80+ language communities around the world!
Translating Harry Potter into Hebrew was an interesting choice. Only a century ago it was a holy language, but now it’s used to translate tales of witches and wizards! The novelty of modern Hebrew is apparent in the translation, which reflects its young literary culture and its large number of non-native learners. See how it scores on the Spellman Spectrum!
© 2024 Potter of Babble — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑