The Wizarding World of Harry Potter through the Magic of Muggle Languages!

Tag languages

Dumbledore’s favorite sweet (or drink?): sherbet lemons and lemon sherbets

Albus Dumbledore is a treat. Famously, his favorite treat is the lemon drop. Or sherbet lemons. Or is it lemon sorbet? Translations can’t agree on what it is, or on the password he uses for his office in the Chamber of Secrets.

The Spellman Spectrum: rating Harry Potter translations on a scale of literal (source-oriented) to gist (target-oriented) translation

An explanation of the Spellman Spectrum, a scale that quantitatively measures and compares translations of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. A high score on the scale indicates a target-oriented (gist) translation, while a low score on the scale indicates a source-oriented (literal) translation.

Idioms, immediately: The Dursleys are perfectly normal, thank you very much!

Harry Potter is a fascinating tale to translate. That famous first sentence shows us just how much thought and creativity a translator must put into communicating this magical world. We’ll show you how translators across the world grappled with the Dursleys using 6 different translation strategies!

“The Dursleys are perfectly normal, thank you very much!”: Idioms, immediately

Harry Potter is a fascinating tale to translate. That famous first sentence shows us just how much thought and creativity a translator must put into communicating this magical world. We’ll show you how translators across the world grappled with the Dursleys using 6 different translation strategies!

Newer posts »

© 2024 Potter of Babble — Powered by WordPress

Theme by Anders NorenUp ↑