The Asturian translation of Harry Potter is one of the rarest in the world. So what’s it like? And how is Hagrid’s accent translated?
Asturian is a small language in northern Spain with a gigantic history.
Low-resource languages present a problem for translation and for education. But translation literature of world-building works like Harry Potter can help!
Some communities around the world use two languages for different situations. So what happens when only one of those languages is used for reading and writing?
Albus Dumbledore loves sherbet lemon so much that it’s the password to his office. But sherbet lemon is a candy specific to the UK. So when the story was brought to other countries—including the US—nobody knew what to call it in the local language.
Harry Potter has been translated into nearly 100 languages. The very first sentence is one of the most challenging to translate. Take a look.
The Spellman Spectrum has an update! Here’s more about how it works, why the changes were needed, and how it still needs improvement.
Two translations compete for collectors’ attention. Which one’s better?
Find out how the Latin and Ancient Greek translations of Harry Potter deal with modern technology, the wizarding world, and modern culture.
© 2024 Potter of Babble — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑