Low-resource languages present a problem for translation and for education. But translation literature of world-building works like Harry Potter can help!
Diglossia and literacy: Arabic as example
Some communities around the world use two languages for different situations. So what happens when only one of those languages is used for reading and writing?
[PB Bite] Dumbledore’s favorite: sherbet lemon, lemon sherbet, and lemon drops
Albus Dumbledore loves sherbet lemon so much that it's the password to his office. But sherbet lemon is a candy specific to the UK. So when the story was brought to other countries—including the US—nobody knew what to call it in the local language.
[PB Bite] How Harry Potter differs in different languages
Harry Potter has been translated into nearly 100 languages. The very first sentence is one of the most challenging to translate. Take a look.
Spellman Spectrum v1.1
The Spellman Spectrum has an update! Here's more about how it works, why the changes were needed, and how it still needs improvement.
The two Urdu translations of Harry Potter
Two translations compete for collectors' attention. Which one's better?
Harry Potter in the Classics: How Latin and Ancient Greek Captured a 20th Century Setting
Find out how the Latin and Ancient Greek translations of Harry Potter deal with modern technology, the wizarding world, and modern culture.
The Sphinx’s Riddle: Spanish, Brazilian Portuguese, and Icelandic
The Sphinx's riddle in Harry Potter and the Goblet of First is tough to translate. How's it handled in Spanish and Brazilian Portuguese?
The Big Reveal: the rare Uyghur translation of Harry Potter I just got my hands on…
For weeks, I've been teasing other collections about this rare and fascinating book. Now it's time to unpack it!
Harry Potter in a made-up language? The Esperanto translation!
Esperanto is the only language Harry Potter has been translated into that's completely made up (like Elvish and High Valyrian)! So what's it like?