The Asturian translation of Harry Potter is one of the rarest in the world. So what’s it like? And how is Hagrid’s accent translated?
Low-resource languages present a problem for translation and for education. But translation literature of world-building works like Harry Potter can help!
Collectors got their 100th translation in late 2022! Here are some preliminary observations on how it compares with the previous Croatian translation.
Albus Dumbledore loves sherbet lemon so much that it’s the password to his office. But sherbet lemon is a candy specific to the UK. So when the story was brought to other countries—including the US—nobody knew what to call it in the local language.
Harry Potter has been translated into nearly 100 languages. The very first sentence is one of the most challenging to translate. Take a look.
Genies. Ghouls. Alchemy. And Percy staging a coup? These are all features you’ll find in the Arabic editions of Harry Potter and the Philosopher’s Stone.
Foods, as a literary device, are commonly changed in translation. Here are some of the hearty holiday comfort foods from around the world that have made their way into the Harry Potter translations.
The Spellman Spectrum has an update! Here’s more about how it works, why the changes were needed, and how it still needs improvement.
Two translations compete for collectors’ attention. Which one’s better?
© 2024 Potter of Babble — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑