Foods, as a literary device, are commonly changed in translation. Here are some of the hearty holiday comfort foods from around the world that have made their way into the Harry Potter translations.
The Spellman Spectrum has an update! Here’s more about how it works, why the changes were needed, and how it still needs improvement.
Two translations compete for collectors’ attention. Which one’s better?
Here’s our first look at wizarding swears from around the world.
The Italian edition of Harry Potter underwent extensive revision in 2011. Preview the differences by comparing a text sample in this post!
In English, “Prefect” and “Percy” both begin with “P.” So how is Fred’s tease treated in languages that don’t use the word “prefect”? In some cases, Molly gets in on the joke.
Find out how the Latin and Ancient Greek translations of Harry Potter deal with modern technology, the wizarding world, and modern culture.
Find out how an American lawyer ended up doing the illustrations for the Japanese edition of Harry Potter. Then take a look at some of his work!
In Catalan, the Daily Prophet’s article on the Gringotts break-in reads a bit more like an actual newspaper article.
© 2024 Potter of Babble — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑