The Italian edition of Harry Potter underwent extensive revision in 2011. Preview the differences by comparing a text sample in this post!
In English, “Prefect” and “Percy” both begin with “P.” So how is Fred’s tease treated in languages that don’t use the word “prefect”? In some cases, Molly gets in on the joke.
Find out how the Latin and Ancient Greek translations of Harry Potter deal with modern technology, the wizarding world, and modern culture.
In Catalan, the Daily Prophet’s article on the Gringotts break-in reads a bit more like an actual newspaper article.
The Sphinx’s riddle in Harry Potter and the Goblet of First is tough to translate. How’s it handled in Spanish and Brazilian Portuguese?
For weeks, I’ve been teasing other collections about this rare and fascinating book. Now it’s time to unpack it!
Esperanto is the only language Harry Potter has been translated into that’s completely made up (like Elvish and High Valyrian)! So what’s it like?
Translation is a powerful tool, and even the smallest subtleties can create big differences in a story. Take a look at this case from the Low German translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, where a connection is drawn between stupid trolls and the clever-faced goblins.
Every so often, I like to talk about low-resource languages. They’re a matter of particular importance in today’s tech world and, for me, the topic is especially important in terms of expanding access to vital information throughout the world. So… Continue Reading →
© 2024 Potter of Babble — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑