Potter of Babble is growing in reach! Both in content and in followers. We now have regular readers from the United States, Canada, Japan, the UK, Germany, and Australia, and search engines have brought in traffic from all over, including… Continue Reading →
Find out how an American lawyer ended up doing the illustrations for the Japanese edition of Harry Potter. Then take a look at some of his work!
In Catalan, the Daily Prophet’s article on the Gringotts break-in reads a bit more like an actual newspaper article.
The Sphinx’s riddle in Harry Potter and the Goblet of First is tough to translate. How’s it handled in Spanish and Brazilian Portuguese?
For weeks, I’ve been teasing other collections about this rare and fascinating book. Now it’s time to unpack it!
Esperanto is the only language Harry Potter has been translated into that’s completely made up (like Elvish and High Valyrian)! So what’s it like?
Translation is a powerful tool, and even the smallest subtleties can create big differences in a story. Take a look at this case from the Low German translation of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, where a connection is drawn between stupid trolls and the clever-faced goblins.
Every so often, I like to talk about low-resource languages. They’re a matter of particular importance in today’s tech world and, for me, the topic is especially important in terms of expanding access to vital information throughout the world. So… Continue Reading →
Our translation rating model has compared dozens of translations of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. Find out which 5 scored the highest!
© 2024 Potter of Babble — Powered by WordPress
Theme by Anders Noren — Up ↑